계약서에서 자주 보는 영어 표현, 한국어 감각과 어떻게 다른가? — 핵심 키워드 20개 정리
목차
영문 계약서, 낯선 영어 표현 때문에 어렵게 느껴지셨나요? 한국어 감각과 다른 뉘앙스를 파악하고 20가지 핵심 키워드를 통해 계약서의 의미를 명확히 이해해 보세요.
영문 계약서, 한국어 감각과의 차이점
글로벌 비즈니스 환경에서 영문 계약서는 피할 수 없는 문서입니다. 하지만 한국어 사용자에게는 익숙지 않은 표현과 구조 때문에 내용을 정확히 파악하는 데 어려움을 겪곤 합니다. 이는 영어 계약서가 한국어의 맥락과는 다른 법적, 문화적 배경을 가지고 있기 때문입니다. 예를 들어, 한국어에서는 '한다'라는 표현으로 의무와 사실을 모두 나타낼 수 있지만, 영어 계약서에서는 'shall'과 'will'을 구분하여 법적 구속력을 명확히 합니다. 이러한 차이를 이해하는 것은 계약서의 잠재적 위험을 줄이고 권리를 제대로 행사하는 첫걸음입니다.
영문 계약서의 독특한 표현 방식은 때로는 직역으로는 그 의미가 왜곡될 수 있습니다. 'Whereas'는 일반적인 영어에서는 '반면에'라는 뜻으로 쓰이지만, 계약서에서는 계약 체결의 배경이나 이유를 설명하는 서두 문구로 사용되며 법적 효력은 없습니다. 또한, 'In witness whereof'와 같은 표현은 계약의 마무리를 공식화하는 구문으로, 한국어 계약서에서는 자주 보지 못하는 형식입니다. 이러한 표현들은 계약 당사자들의 의사를 명확히 하고, 추후 발생할 수 있는 해석상의 분쟁을 방지하기 위한 장치로서 기능합니다.
계약서의 각 구성 요소를 이해하는 것도 중요합니다. 제목(Title), 전문(Preamble), 정의(Definitions), 조건 및 약관(Terms and Conditions), 서명(Signatures) 등으로 구성되는데, 각 부분마다 사용되는 특정한 언어적 관습이 있습니다. 'Hereinafter referred to as "X"'와 같은 표현은 용어의 반복을 피하고 명확성을 더하기 위해 사용되며, 계약서 전체에서 특정 대상을 일관되게 지칭하는 역할을 합니다.
결론적으로, 영문 계약서의 언어적 특수성을 인지하고 한국어와의 차이점을 이해하는 것은 계약의 내용을 정확히 파악하고 불필요한 오해나 분쟁을 예방하는 데 필수적입니다. 이러한 이해를 바탕으로 계약서에 대한 자신감을 높이고, 더욱 안정적인 비즈니스 관계를 구축해 나가시길 바랍니다.
계약서 기본 구성 요소 비교
| 영문 계약서 구성 요소 | 한국어 계약서 대응 (일반적) |
|---|---|
| Title (제목) | 계약 명칭 |
| Preamble (전문) | 계약 서두 (당사자, 목적 등) |
| Definitions (정의) | 용어 정의 |
| Terms and Conditions (조건 및 약관) | 계약 내용 (권리, 의무, 조항 등) |
| In witness whereof (증거로서) | 계약 체결 증명 문구 |
| Signatures (서명) | 서명 또는 날인 |
'Shall', 'May' 등 의무 및 권리 표현의 이해
영문 계약서에서 당사자들의 의무와 권리를 명시하는 표현들은 한국어 사용자에게 특히 주의가 필요한 부분입니다. 가장 대표적인 예로 'shall'과 'may'가 있습니다. 'Shall'은 단순한 미래 시제인 'will'과는 근본적으로 다릅니다. 'Shall'은 법적 구속력을 가지는 강제적인 의무를 부과하는 표현으로, 이를 이행하지 않을 경우 계약 위반이 될 수 있습니다. 예를 들어, 'The Seller shall deliver the goods by June 30th.'는 판매자가 6월 30일까지 상품을 반드시 인도해야 한다는 법적 의무를 명확히 하는 것입니다.
'Shall'의 강도를 조절하는 다양한 표현들도 계약서에서 자주 등장합니다. 'Shall use best endeavours/efforts to'는 계약 이행을 위해 가능한 모든 수단과 노력을 다해야 하는 가장 높은 수준의 의무를 나타냅니다. 반면, 'Shall use reasonable endeavours/efforts to'는 합리적인 범위 내에서 필요한 노력을 기울이면 되는 의무를 의미하며, 'Shall use commercially reasonable endeavours/efforts to'는 경제적, 사업적 관점에서 합리적인 노력을 의미합니다. 이러한 표현들의 미묘한 차이는 계약 이행의 부담 수준을 결정하므로 정확한 이해가 중요합니다.
반면에 'May'는 '~할 수 있다'는 의미로, 당사자의 권리 또는 재량권을 나타냅니다. 예를 들어, 'The Buyer may inspect the goods prior to shipment.'은 구매자가 선적 전에 상품을 검사할 권리가 있음을 의미하며, 반드시 검사해야 하는 의무는 아닙니다. 'Shall not'은 '~해서는 안 된다'는 강력한 부작위 의무를, 'May not'은 '~할 수 없다'는 권리의 부정을 나타냅니다. 이처럼 'shall'과 'may'의 정확한 구분은 계약 당사자의 권리와 의무 범위를 명확히 하는 데 결정적인 역할을 합니다.
이러한 표현들은 계약서 전체의 톤과 당사자 간의 관계를 형성하는 데 중요한 영향을 미칩니다. 따라서 계약서를 검토할 때는 이러한 조동사들의 사용을 주의 깊게 살펴보고, 그 법적 의미를 정확히 파악하는 것이 현명합니다. 한국어 계약서에서는 주로 '하기로 한다', '할 수 있다' 등으로 표현되는 내용들이 영어 계약서에서는 'shall'과 'may'라는 명확한 법적 의미를 가진 단어로 구분된다는 점을 명심해야 합니다.
의무 및 권리 표현 비교
| 영어 표현 | 의미 및 뉘앙스 | 한국어 대응 (일반적) |
|---|---|---|
| Shall | 법적 의무 부과, 강제성 | ~해야 한다, ~할 의무가 있다 |
| May | 권리, 허용, 재량 | ~할 수 있다 |
| Shall not | 부작위 의무, 금지 | ~해서는 안 된다, ~하지 않을 의무 |
| May not | 권리 부정, 불가 | ~할 수 없다 |
| Shall use best endeavours to | 최선의 노력 의무 (가장 높음) | 최대한의 노력으로 ~해야 한다 |
| Shall use reasonable endeavours to | 합리적인 노력 의무 | 합리적인 노력으로 ~해야 한다 |
'Therein', 'Thereof'와 같은 특수 표현 해부
영문 계약서에는 일반적인 영어 회화에서는 잘 쓰이지 않는 독특한 부사들이 자주 등장합니다. 이들은 주로 앞서 언급된 내용이나 특정 부분을 지칭하며 계약서의 명확성을 높이는 역할을 합니다. 대표적인 예로 'therein'과 'thereof'를 들 수 있습니다. 'Therein'은 '그 안에', '거기 안에', '해당 사항에' 등의 의미로, 주로 문서의 특정 부분이나 언급된 장소, 또는 계약서 자체를 가리킬 때 사용됩니다. 예를 들어, "The parties agree to the terms and conditions set forth herein."은 '이 계약서에 명시된 조건에 당사자들이 동의한다'는 의미로, 'herein'은 '이 계약서 안에'를 뜻합니다.
또 다른 중요한 표현은 'thereof'입니다. 'Thereof'는 '그것의', '그로부터', '해당하는 것의'와 같은 의미를 가지며, 앞서 언급된 명사나 구절의 일부, 소유, 출처 등을 지칭할 때 사용됩니다. 예를 들어, "The Company shall have the right to terminate this Agreement, and any rights hereunder shall cease."에서 'hereunder'는 '본 계약에 따라'를 의미합니다. 만약 'any modification thereof must be in writing'이라고 쓰여 있다면, 이는 '그것(앞서 언급된 계약이나 조항)에 대한 모든 수정은 서면으로 이루어져야 한다'는 뜻이 됩니다. 'thereof'는 특정 대상과의 관계를 간결하게 표현하는 데 유용합니다.
이 외에도 'hereto', 'hereby', 'hereunder', 'hereinafter' 등 'here-'로 시작하는 접두사와 장소를 나타내는 부사가 결합된 형태의 표현들이 계약서에 빈번하게 사용됩니다. 'Hereby'는 '이로써', '본 계약에 의하여'라는 의미로, 계약 자체로 어떤 효력이 발생하거나 행위가 이루어짐을 나타낼 때 쓰입니다. 'Hereunder'는 '본 계약에 따라'라는 의미로, 계약 조건에 근거한 권리나 의무를 지칭할 때 사용됩니다. 'Hereinafter'는 '이하에서'라는 뜻으로, 특정 용어나 당사자를 정의하고 앞으로 어떻게 지칭할지를 명시할 때 활용됩니다.
이러한 표현들은 계약서의 문체를 격식 있고 명료하게 만드는 데 기여합니다. 일반 영어에서는 다소 구식으로 들릴 수 있지만, 법률 문서에서는 표준적인 표현으로 사용되며, 이를 통해 문장의 길이를 줄이고 오해의 소지를 최소화합니다. 따라서 영문 계약서를 읽을 때는 이러한 'here-' 계열의 표현들을 만나면, 그것이 지칭하는 대상이 무엇인지, 그리고 어떤 맥락에서 사용되었는지를 정확히 파악하는 것이 중요합니다. 이를 통해 계약서의 구체적인 내용을 더욱 명확하게 이해할 수 있습니다.
특수 표현 및 그 의미
| 표현 | 의미 | 설명 |
|---|---|---|
| Therein | 그 안에, 해당 사항에 | 문서 내의 특정 부분, 장소, 계약서 자체를 지칭 |
| Thereof | 그것의, 해당 것의 | 앞서 언급된 대상의 일부, 소유, 출처를 지칭 |
| Herein | 이 안에, 본 계약서에 | 현재 논의 중인 계약서 자체를 지칭 |
| Hereby | 이로써, 본 계약에 의하여 | 계약 자체를 통해 효력이 발생하는 행위를 나타낼 때 사용 |
| Hereunder | 본 계약에 따라 | 계약 조건에 근거한 권리, 의무를 지칭 |
| Hereinafter referred to as "X" | 이하 "X"라고 함 | 특정 용어, 당사자를 정의하고 일관되게 지칭하기 위해 사용 |
계약서의 기본 구성 요소와 용어
모든 계약서는 일반적으로 일정한 구조를 따르며, 각 부분마다 특정 목적과 그에 맞는 언어적 관습이 존재합니다. 영문 계약서 역시 마찬가지로, 제목(Title), 전문(Preamble), 정의(Definitions), 본문(Terms and Conditions), 마무리 문구(Concluding Clause), 서명(Signatures) 등으로 구성됩니다. 이러한 구조를 이해하는 것은 계약서 전체의 흐름을 파악하고 각 조항의 의미를 정확히 해석하는 데 중요한 기초가 됩니다. 계약서의 제목은 계약의 성격을 간결하게 나타내며, 'Agreement', 'Contract', 'Lease' 등 그 종류에 따라 달라집니다. 'Agreement'는 당사자 간의 합의를 폭넓게 지칭하는 반면, 'Contract'는 법적 구속력을 가지는 좀 더 공식적인 합의를 의미하는 경우가 많습니다. 물론, 실제 사용에서는 두 용어가 혼용되기도 합니다.
계약서의 서두에 위치하는 전문(Preamble)은 계약 당사자가 누구인지, 계약이 언제 체결되었는지('dated as of'와 같은 표현 사용), 그리고 계약의 전반적인 목적이나 배경을 설명하는 부분입니다. 이 부분은 법적 구속력은 없지만, 계약의 해석에 중요한 지침을 제공할 수 있습니다. 'Whereas'라는 단어로 시작하는 경우가 많으며, 이는 일반적인 영어에서의 '반면에'라는 의미가 아니라, 계약 체결에 이르게 된 사실 관계를 나열하는 역할을 합니다.
정의(Definitions) 조항은 계약서에서 사용되는 특정 용어들의 의미를 명확하게 규정합니다. 이는 계약서 전반에 걸쳐 용어의 일관성을 유지하고 해석상의 혼란을 방지하기 위해 매우 중요합니다. 예를 들어, 'Company'가 무엇을 지칭하는지, 'Effective Date'가 언제인지 등을 명확히 정의해 둡니다. 본문(Terms and Conditions)에는 계약의 핵심적인 내용, 즉 당사자들의 구체적인 권리와 의무, 책임, 계약 기간, 대금 지급 조건, 비밀 유지 의무, 준거법 등이 상세하게 기술됩니다.
계약서의 마지막 부분에는 'In witness whereof'와 같은 문구가 오고, 그 아래에 당사자들이 서명하거나 날인합니다. 이 문구는 계약 당사자들이 계약의 내용에 동의하고 이를 증명한다는 의미를 담고 있습니다. 'Term'이라는 단어도 계약서에서는 '용어'나 '기간'이라는 일반적인 의미 외에 '계약 기간' 자체를 지칭하는 경우가 많습니다. 'Headings' 즉, 조항 제목은 내용을 빠르게 파악하는 데 도움을 주지만, 법적으로 해석이나 집행에 구속력을 가지지 않는 경우가 많다는 점을 유의해야 합니다. 'Null and Void', 'Invalid'는 각각 '무효인', '법적 효력이 없는'을 뜻하며, 계약의 효력이 상실되었음을 나타낼 때 사용됩니다.
계약서 핵심 구성 요소 및 용어
| 구성 요소 | 주요 기능 및 특징 | 관련 핵심 용어 |
|---|---|---|
| Title | 계약의 성격 명시 | Agreement, Contract, Lease |
| Preamble | 계약 배경, 목적, 당사자 설명 (법적 구속력 없음) | Whereas, dated as of |
| Definitions | 계약서 내 용어 정의 및 명확화 | Definitions, hereinafter referred to as |
| Terms and Conditions | 계약의 핵심 내용, 당사자의 권리/의무 | Shall, May, Breach of contract, Comply with |
| Concluding Clause | 계약 확정 및 증명 | In witness whereof |
| Signatures | 당사자의 서명 또는 날인 | Party, Signatures |
| General Terms | 계약 전반에 적용되는 일반 조건 | Governing Law, Force Majeure, Notice |
계약서 번역 및 작성 시 주의사항
영문 계약서를 정확하게 작성하거나 번역하는 것은 법적 분쟁을 예방하고 상호 신뢰를 구축하는 데 매우 중요합니다. 한국어 사용자가 영문 계약서와 씨름할 때 가장 흔하게 겪는 어려움 중 하나는 일상적인 영어 표현과 법률적 의미를 가진 표현을 혼동하는 것입니다. 예를 들어, 'best efforts'는 단순히 '최선의 노력'을 의미하는 것을 넘어, 때로는 법적으로 요구되는 특정 수준의 노력을 의미할 수 있으므로, 계약서의 맥락에서 그 의미를 정확히 파악해야 합니다. 또한, 'effect'와 'effective', 'valid'와 'validity' 등 유사하지만 미묘하게 다른 법적 효력과 관련된 용어들을 정확히 구분하여 사용하는 것이 필수적입니다.
계약서 작성 및 번역 시에는 문화적 차이도 고려해야 합니다. 특정 국가나 문화권에서는 당연하게 받아들여지는 관행이나 법적 해석이 다른 문화권에서는 그렇지 않을 수 있습니다. 예를 들어, 한국에서는 관습적으로 용인되는 사항이 영어권 계약서에서는 명시적으로 규정되지 않으면 인정되지 않을 수 있습니다. 따라서 계약서의 준거법(Governing Law)을 명확히 하고, 해당 법률 시스템에 대한 이해를 바탕으로 계약을 작성하거나 번역해야 합니다.
영문 계약서 번역에서 자주 보이는 관행 중 하나는 불필요한 동의어 반복입니다. 'null and void', 'terms and conditions', 'free and clear'와 같이 두 개의 유사한 단어를 붙여 쓰는 경우가 많습니다. 이는 표현의 강조나 법적 모호성을 피하기 위한 목적도 있지만, 때로는 불필요한 장황함을 초래할 수 있습니다. 번역 시에는 이러한 표현의 관용성을 이해하면서도, 문맥에 따라서는 하나의 단어로 명확하게 전달하는 것이 더 효과적일 수 있습니다. 특히 'Legally binding'과 같이 법적 구속력을 나타내는 표현의 정확한 사용이 중요합니다. 계약 위반(Breach of contract) 시의 책임, 계약 종료(Terminate a contract) 조건 등도 명확하게 정의되어야 합니다.
AI 번역기의 발전으로 계약서 초안 작성이나 검토에 도움을 받을 수 있지만, 법률적 판단이 요구되는 민감한 사안에서는 여전히 전문가의 검토가 필수적입니다. AI 번역기는 문맥을 놓치거나 미묘한 법적 뉘앙스를 잘못 해석할 가능성이 있기 때문입니다. 따라서 영문 계약서 작성 및 번역 과정에서는 항상 정확성을 최우선으로 두고, 필요하다면 반드시 법률 전문가의 도움을 받는 것이 안전하고 현명한 접근 방식입니다. 'Comply with' (준수하다)와 같은 기본 동사부터 'Legal action' (소송)과 같은 결과에 이르기까지, 모든 조항의 의미를 명확히 하는 것이 분쟁 예방의 핵심입니다.
계약서 번역 및 작성 실무 팁
| 항목 | 주요 내용 | 핵심 고려사항 |
|---|---|---|
| 용어의 정확성 | 일상적 의미와 법률적 의미 구분 | 의미가 다른 법률 용어(shall vs will 등)의 정확한 사용 |
| 문화적 차이 | 법률 시스템 및 관습의 차이 이해 | 준거법(Governing Law)에 따른 해석 차이 고려 |
| 표현의 명료성 | 불필요한 동의어 반복 최소화 | 간결하고 명확한 표현 사용 (예: null and void -> 무효) |
| 전문가 검토 | AI 번역기의 한계 인지 | 법률 전문가의 최종 검토 필수 |
| 권리와 의무 | 당사자별 권리 및 의무 명확화 | Breach of contract, Termination clause 등 상세 검토 |
자주 묻는 질문 (FAQ)
Q1. 'Agreement'와 'Contract'의 차이점은 무엇인가요?
A1. 'Agreement'는 당사자 간의 합의를 폭넓게 지칭하며 법적 구속력이 없을 수도 있습니다. 반면 'Contract'는 법적 구속력을 가지는 상세한 약정이나 의무를 포함하는 공식적인 합의를 의미하는 경우가 많습니다. 하지만 실제 사용에서는 혼용되기도 합니다.
Q2. 계약서에서 'shall'은 왜 그렇게 중요한가요?
A2. 'Shall'은 단순히 미래를 나타내는 'will'과 달리, 계약상 법적 의무를 부과하는 표현입니다. 이를 이행하지 않으면 계약 위반이 될 수 있으므로, 당사자의 의무 범위를 명확히 하는 데 결정적인 역할을 합니다.
Q3. 'Use best endeavours'와 'Use reasonable endeavours'는 어떻게 다른가요?
A3. 'Use best endeavours'는 계약 이행을 위해 가능한 모든 수단과 노력을 다해야 하는 가장 높은 수준의 의무를 의미합니다. 'Use reasonable endeavours'는 그보다 낮은 수준인, 합리적인 범위 내에서의 노력을 요구합니다.
Q4. 'Therein'과 'Thereof'는 어떻게 구분해서 사용하나요?
A4. 'Therein'은 '그 안에', '해당 사항에'와 같이 문서의 특정 부분이나 계약서 자체를 지칭할 때 사용됩니다. 'Thereof'는 '그것의', '해당하는 것의'와 같이 앞서 언급된 대상의 일부나 소유를 지칭할 때 사용됩니다.
Q5. 'Whereas'는 계약서에서 어떤 역할을 하나요?
A5. 일반 영어와 달리, 계약서에서 'Whereas'는 계약 체결의 배경, 이유, 사실 관계 등을 설명하는 서두 문구로 사용되며, 법적 구속력은 없습니다. 계약 해석에 참고 자료로 활용될 수 있습니다.
Q6. 계약서에서 'Term'은 주로 무엇을 의미하나요?
A6. 계약서에서 'Term'은 '용어' 또는 '조건'이라는 일반적인 의미 외에, '계약 기간' 자체를 의미하는 경우가 매우 흔합니다.
Q7. 'Null and Void'와 'Invalid'는 같은 뜻인가요?
A7. 두 표현 모두 법적 효력이 없음을 나타냅니다. 'Null and Void'는 계약이 처음부터 또는 특정 시점부터 효력이 없음을 강조할 때 주로 사용되며, 'Invalid'는 'valid'(유효한)의 반대말로, 법적 효력이 없다는 의미로 광범위하게 쓰입니다.
Q8. 계약서에 'Headings'는 어떤 역할을 하나요?
A8. 조항 제목(Headings)은 계약서 내용을 빠르게 파악하고 구조를 이해하는 데 도움을 줍니다. 하지만 일반적으로 법적 해석이나 집행에 있어서는 구속력을 가지지 않는 경우가 많습니다.
Q9. 'Notice'는 계약서에서 어떤 의미로 쓰이나요?
A9. 'Notice'는 일반적으로 계약 당사자 간에 중요한 정보를 서면으로 전달하는 행위나 그 서신 자체를 의미합니다. 통지, 고지, 통보 등 다양한 맥락에서 사용되며, 계약 위반 통보, 계약 해지 통보 등에 사용됩니다.
Q10. 'Breach of contract' 발생 시 어떻게 되나요?
A10. 'Breach of contract'(계약 위반)는 계약 조건을 이행하지 않음으로써 발생하며, 이로 인해 계약 위반을 당한 당사자는 손해 배상 청구, 계약 해지 등의 법적 구제 수단을 행사할 수 있습니다. 계약서에 명시된 구체적인 절차에 따라 진행됩니다.
Q11. 'Comply with'는 무슨 뜻인가요?
A11. 'Comply with'는 계약서의 조항, 규정, 지시 등을 '준수하다', '따르다'라는 의미로 사용됩니다. 당사자에게 요구되는 의무 사항을 이행하는 것을 나타냅니다.
Q12. 'Legal action'이란 무엇인가요?
A12. 'Legal action'은 계약 위반 등의 이유로 법적인 절차를 밟는 것을 의미합니다. 소송 제기, 중재 신청 등 법원의 개입이나 사법적 해결을 구하는 모든 행위를 포함합니다.
Q13. 'Party'는 계약에서 어떤 의미로 사용되나요?
A13. 'Party'는 계약을 체결하는 당사자, 즉 개인, 회사, 기관 등을 지칭합니다. 'the first party'(제1당사자), 'the second party'(제2당사자)와 같이 사용됩니다.
Q14. 'Governing Law' 조항은 왜 중요한가요?
A14. 'Governing Law' (준거법) 조항은 계약 해석 및 분쟁 발생 시 어느 국가 또는 지역의 법률을 적용할지를 결정합니다. 이는 계약의 법적 효력과 당사자의 권리, 의무에 큰 영향을 미치므로 매우 중요합니다.
Q15. 'Force Majeure'란 무엇인가요?
A15. 'Force Majeure'(불가항력)는 당사자의 통제 범위를 벗어나는 예측 불가능한 사건(자연재해, 전쟁, 파업 등)으로 인해 계약 이행이 불가능해졌을 때, 계약상의 책임을 면제하거나 완화해주는 조항입니다.
Q16. AI 번역기가 영문 계약서 번역에 도움이 될까요?
A16. AI 번역기는 초안 작성이나 기본적인 의미 파악에 도움을 줄 수 있지만, 법률적 뉘앙스나 복잡한 문맥을 완벽하게 이해하지 못할 수 있습니다. 따라서 최종 검토는 반드시 법률 전문가에게 받아야 합니다.
Q17. 계약서에 'dated as of'는 어떤 의미로 쓰이나요?
A17. 'Dated as of'는 계약서가 특정 날짜에 작성되었음을 의미하지만, 종종 계약의 실제 효력 발생 시점(Effective Date)을 지정하기 위해 사용되기도 합니다. 계약서의 다른 조항을 통해 실제 효력 발생일을 명확히 해야 할 수 있습니다.
Q18. 'Hereby'와 'Herein'의 차이점은 무엇인가요?
A18. 'Hereby'는 '이로써', '본 계약에 의하여'라는 뜻으로, 계약 자체에 의해 발생하는 효력이나 행위를 나타낼 때 쓰입니다. 'Herein'은 '이 안에', '본 계약서에'라는 뜻으로, 계약서의 특정 내용을 지칭할 때 사용됩니다.
Q19. 영문 계약서의 'Termination' 조항은 왜 중요한가요?
A19. 'Termination' (계약 종료) 조항은 계약이 언제, 어떤 사유로, 어떤 절차를 거쳐 종료될 수 있는지를 규정합니다. 계약 관계의 종료 시점을 명확히 하고 당사자의 권리와 의무를 정리하는 데 필수적입니다.
Q20. 계약서 번역 시 'legally binding'이라는 표현을 꼭 사용해야 하나요?
A20. 'Legally binding'은 계약이 법적 구속력을 가진다는 점을 명확히 할 때 사용됩니다. 반드시 모든 계약서에 필수적으로 들어가야 하는 것은 아니지만, 법적 효력을 강조하거나 분명히 할 필요가 있을 때 유용하게 사용될 수 있습니다.
면책 조항
본 문서는 일반 정보 제공 목적으로 작성되었으며, 전문적인 법률 자문을 대체할 수 없습니다. 계약서의 구체적인 내용에 대한 해석이나 법적 조언이 필요한 경우, 반드시 해당 분야의 전문가와 상담하시기 바랍니다.
요약
본 글은 영문 계약서에서 자주 사용되는 핵심 영어 표현 20가지와 한국어 감각과의 차이점을 집중적으로 분석했습니다. 'shall', 'may'와 같은 의무 및 권리 표현, 'therein', 'thereof'와 같은 특수 표현의 정확한 의미를 파악하고, 계약서의 기본 구조와 함께 번역 및 작성 시 주의사항을 다룹니다. 이를 통해 영문 계약서의 이해도를 높여 안정적인 비즈니스 관계 구축에 도움을 드리고자 합니다.
댓글
댓글 쓰기